いちとまんまると in アメリカ

東京からアメリカに越して来ました。夫と私と息子と娘、4人暮らしの日々です。

【バイリンガル育児】1歳児に使える日常英語。

スポンサーリンク

こんにちは。

我が家はひと親ひと言語でバイリンガル育児中です。

夫が英語、私が日本語を息子と話します。

 

夫と息子の英語での会話

f:id:ichi-manmaru:20181226154544j:plain

日常で夫が息子に話しかけている英語を聞いていると、なるほどなぁ〜、とよく思います。

私は英語学習者なので、そんな言い回しになるのか、と密かに聞き耳立てて密かに勉強中です。

父親から1歳の息子に、と言う会話なので、他の設定だとまた違うかもしれませんが、いくつかまとめてみます。

(カッコ内の日本語訳は私の意訳なのであくまでもご参考までに。)

 

You've been helping mommy a lot.

(たくさんお母さんのお手伝いしてるね)

これを言われると息子はとても満足げ、嬉しそうな顔をします。

ここで現在完了、私はパッと出てきません。

 

Leave that (it) alone, please.

(そのままにしておいてね)

目に入るものすべてが気になるお年頃、息子はしょっちゅうこれを言われています。

これで息子が言うことを聞けば、夫はさらにThank you.を言い加えています。

しかし、息子がそれを聞かず、何かをしつこく触ろうとすると、Don't touch it!と怒られることに…。

息子、大抵ここで泣いちゃいます。

私なら最初からDon't touch!と言ってしまいそうなのでダメですねー。

 

Look after mommy, OK?

(お母さんのことよろしくね)

仕事に出かける際、息子に毎朝言っています。

男の子に向けて特有でしょうか?

そのうち、Yes,daddy! と言って、私のことを守ってくれる日が楽しみです。

 

Time to tidy up. / Tidy up, please.

(片付ける時間だよ / 片付けてね)

食事前や就寝前、おもちゃを片付ける際に言っています。

Clean up.はもっと掃除の意味合いが強くなりそうな印象です。

ただ、"Clean Up Song"なんて言うのもあるのでどちらでもいいのかな?

youtu.be

 

子ども相手でも丁寧に話すこと

夫はこれらの文章の前か後ろに子供の名前を言うことがほとんどです。

とにかく相手が子供でもとても丁寧です。

Could you 〜? / May I 〜? / please などを使うのは基本のようです。

そのうち息子に英語力を抜かれる日が来ますが、少しでもその時期が遅くなるように私も頑張ります。

f:id:ichi-manmaru:20170416062619j:plain

今日は快晴!久しぶりな気がします。

 

▽バイリンガルな息子に負けぬよう、私もオンラインで英語学習中です。